I found this article on the new Mass translation going into effect his weekend and I had to laugh.
Don’t get me wrong, I don’t think the reporter had bad intent at all, rather just the context seems funny to me.
The Latin-esque wording is more formal, says choir member Meg Auer — and more meaningful.
“I actually really like, in the Gloria, going back to: ‘We praise you, we bless you, we glorify you,’ ” she says. “I think that’s really beautiful — something that was missing in the translation before.”
In fact, those words are in songs sung in Spanish, or French, or Italian — because all translations except for English are based word for word on the Latin Mass. This highlights what the Vatican sees as one of the flaws of the English Mass: It was translated very quickly after Vatican II, and it was made a little too conversational for the Vatican’s taste. So it’s being revised, to bring the English Mass back in line with Latin and other translations.
Latin-esque? I like it. I have no idea what it means, but I likes. And saying the Latin Mass as opposed to the mass in Latin is confusing at best. You say Latin Mass, and people think something else entirely.
The article is actually fairly good otherwise. But be prepared for some bad reporting, purposeful or otherwise.
Leave a Reply